【映画】洋画の邦題は元タイトルと違いすぎる? ダサい・素晴らしい邦題をそれぞれ紹介!

2023年11月26日

1: 名無し 2022/01/16(日) 05:52:11.62 ID:CAP_USER9
2022.01.13
編集部

海外の映画名を日本語で付け直す「邦題」。洋画の多くがこの邦題を採用しており、元タイトルとは違った意味合いのものとなる。

「元タイトルのほうが魅力的だったのに…」と、不満を感じる方もいるだろう。しかし、原題よりもわかりやすくなるケースは数多く存在しており、現地の外国人が「日本タイトルのほうが合理的だ!」と、称賛する場面も少なくない。

そこで今回は、洋画の邦題と原題を比較し、ダサいタイトルと素晴らしいタイトルをそれぞれ紹介しよう。最後まで読めば、邦題は別に悪いことではないと理解できるはずだ。

■邦題は原題よりもダサいのか?

洋画が日本で公開される際は、タイトルが直訳されるわけではなく邦題になることが多い。中には「邦題がダサい!」と不満を抱える人もいるだろう。

例えば、最近放映された「ワイルド・スピード/スーパーコンボ」がこのパターンに該当する。原題は「Fast & Furious Hobbs & Show」というカッコいいタイトルなのだが、邦題に対しては「ダサすぎる」「幼稚っぽい」などの意見が寄せられた。

また、ほかの例としては「The Mummy」という映画があげられる。邦題では「呪われた砂漠の王女」というサブタイトルが追加されており、「サブタイトルが安っぽい」「B級映画感が否めない」など否定的な声があがっている。

このように、邦題が元タイトルよりもダサくなってしまったという事例が数多く存在する。やはり洋画はタイトルを変更せず、そのまま放映したほうがベストなのだろうか?

■原題よりも素晴らしくなることもある

ここまで、邦題が原題よりもダサくなった事例を紹介したのだが、場合によっては合理的かつ素晴らしいタイトルへと変貌を遂げることもある。

そもそも英語と日本語では表現の仕方が少し異なる。洋画のタイトルをそのまま放映してしまうと、多くの方が「どういう意味なのだろう?」と戸惑ってしまう。

そのことから、表現を変えて邦題にすることは決して悪いことではなく、よりわかりやすく映画を楽しんでもらうための工夫でもあるのだ。なお、素晴らしい邦題としては以下のようなタイトルがあげられる。

【リメンバー・ミー】

ピクサーのCGアニメ映画である「リメンバー・ミー」。この映画は本来「Coco」という人物名をタイトルとして採用している。

日本では「Coco」という名称が人物名だとわかりにくいため、「リメンバー・ミー」という邦題になった。そのままのタイトルで放映していた場合、ほとんどの日本人が「一体何のことだろう?」という疑問を持ったはずだ。

【ランボー】

日本で大人気な洋画「ランボー」は、原題では「First Blood」であり「最初の血」という意味を持つ。

原題をそのまま活用しても特に違和感はないのだが、邦題によって「ランボー」という主人公の名前がタイトルになった。

主人公が魅力的な映画であるため、原題よりもシンプルでわかりやすい表現になった。また、タイトルが「ランボー」だったからこそ親しみが湧き、多くの日本人から人気を集めたのかもしれない。

【マッドマックス 怒りのデスロード】

「マッドマックス 怒りのデスロード」はセンスが良い邦題として有名だ。原題は「Mad Max: Fury Road」であり、直訳すると「怒りの道」という意味になる。

原題とあまり大差がないように思えるが、「デス」という2文字を追加したことで、作中の雰囲気がより伝わりやすくなっている。また、原題よりも邦題のほうがインパクトがあり、より記憶に定着しやすいタイトルになった。

■まとめ

本記事では、洋画の邦題と原題を比較し、ダサいタイトルと素晴らしいタイトルをそれぞれ紹介した。

洋画の邦題に対して、「原題よりもダサくなってしまった!」という否定的な意見を持つ人が多いように思える。確かに、余計なサブタイトルが追加されたりして、原題よりもダサくなった作品が多々あるのも事実だ。

しかし、英語と日本語では表現の仕方に若干の違いがあるため、原題をそのまま採用すると違和感が残ってしまうケースが多い。事実、合理的かつ魅力的なタイトルになった邦題がいくつも存在している。

今回紹介した邦題はほんの一例であるため、興味がある方はほかのタイトルもぜひ調べてみてほしい。きっと邦題に対する考え方が変わるはずだ。

https://otokonokakurega.com/meet/secret-base/54662/

10: 名無し 2022/01/16(日) 05:57:14.37 ID:WzrFr8VY0
>>1
「呪われた砂漠の王女」も「怒りのデスロード」も大して変わらん気が・・・
33: 名無し 2022/01/16(日) 06:13:34.98 ID:HNXDD+wK0
>>1
「遊星からの物体X」これは許さん
凄い作品なのにタイトルでB級映画にされてる
57: 名無し 2022/01/16(日) 06:21:03.68 ID:pSkvG6UO0
>>1
マッドマックス 怒りのデスロード

デスロードって日本語?
どう言う意味?
furyって怒り以上の感情だから、むしろそちらを意訳すべきでは?

93: 名無し 2022/01/16(日) 06:36:48.74 ID:4WWG86Zj0
>>1
記者の個人的感想文
くだらん
134: 名無し 2022/01/16(日) 06:55:24.03 ID:SQIQInCY0
>>1
〉しかし、原題よりもわかりやすくなるケースは数多く存在しており、現地の外国人が「日本タイトルのほうが合理的だ!」と、称賛する場面も少なくない。

そんな賞賛初耳だが?

141: 名無し 2022/01/16(日) 06:58:44.02 ID:0dx9l8Jx0
>>1,12
ランボーは邦題特有ではないよ
英語の国(全部ではない)ではFirst Bloodだったけど、それ以外では最初からランボーだった
2: 名無し 2022/01/16(日) 05:54:17.07 ID:FJDbvfZ70
「ぼくのエリ」の邦題は許さん、絶対にだ
3: 名無し 2022/01/16(日) 05:54:17.43 ID:8QbBH6S+0
一期一会
4: 名無し 2022/01/16(日) 05:55:40.69 ID:tL68GKnU0
ランボーは卑怯
タイトルだけで凄いアクション映画だと分かってしまう
78: 名無し 2022/01/16(日) 06:30:49.39 ID:SQIQInCY0
>>4
日本語の「乱暴」に似てるから親しみやすい語感だよな
5: 名無し 2022/01/16(日) 05:55:41.51 ID:XyQW9PA20
昔のは邦題の方がいいの多いけど
今のは、なんだこれ?って酷いの多いと思う
7: 名無し 2022/01/16(日) 05:55:46.86 ID:5FtngOV00
The body→スタンドバイミー
19: 名無し 2022/01/16(日) 06:03:11.47 ID:uiYsrzhVO
>>7
映画化原題も『スタンドバイミー』になっている
ロブライナーが映画化するさいに主題曲『スタンドバイミー』(ベンEキング)を使いたいため
小説(『THE BODY』)のなかの年設定を変えているぐらいこだわったから
劇中のサントラ曲もすべてその年(1958か59)だったはず
30: 名無し 2022/01/16(日) 06:11:24.34 ID:a1FQj0XB0
>>7
The thing → 遊星からの物体X
8: 名無し 2022/01/16(日) 05:56:29.49 ID:Q5iLVx0i0
ディズニーはジャリや英語圏以外の人々意識してあえて短くしてる。
9: 名無し 2022/01/16(日) 05:57:11.21 ID:uiYsrzhVO
戸田なっちゃんも大絶賛したアガサ・クリスティ『検察側の証人』の映画化→『情婦』
ビリーワイルダーも喜んだだろうか
49: 名無し 2022/01/16(日) 06:19:05.96 ID:EFj4hVpc0
>>9
和田誠がボロカス言ってたな
71: 名無し 2022/01/16(日) 06:26:20.51 ID:uiYsrzhVO
>>49
知らないわそれ
タイトルに?
あの人は何回も同じ映画見れるおぼっちゃんだけど普通の人は1回だから
何が情婦かが割れて納得できればいいんだけど
まさかあの人ビリーワイルダーアンチだった?
153: 名無し 2022/01/16(日) 07:03:17.08 ID:EFj4hVpc0
>>71
違う
お楽しみはこれからだだったかな
下品でネタバレして救いようない邦題だって
ワイルダー嫌いどころか一番好きなヒッチコックの次に好きだからか
あんな怒ってるの珍しいくらい悪口言ってた
11: 名無し 2022/01/16(日) 05:58:10.96 ID:S6B3ucNE0
何かいいことないか子猫チャン定期
12: 名無し 2022/01/16(日) 05:59:53.51 ID:GNOE/MBK0
ランボーは邦題が良いって言うんで
アメリカでもランボーにしたんだよな

あと良いのは
最高の人生の見つけ方かな?
原題は知らんけどよ

13: 名無し 2022/01/16(日) 06:00:33.84 ID:55OB7NS/0
ワイスピシリーズは原題も酷いと思うよw
14: 名無し 2022/01/16(日) 06:01:27.44 ID:okLJyWM40
良い邦題:Frozen→アナと雪の女王
悪い邦題:The Italian Job→ミニミニ大作戦
15: 名無し 2022/01/16(日) 06:01:29.96 ID:ALrKdnCM0
アナ雪が代表的な気がしたけど話題にしづらいわな
38: 名無し 2022/01/16(日) 06:15:41.35 ID:denutkdS0
>>15
素晴らしい方?ダサい方?
16: 名無し 2022/01/16(日) 06:02:13.63 ID:RanYMi3k0
ヒットすればセンスの良い邦題、ヒットしなければセンスのない邦題。
って記事にしか思えない。
18: 名無し 2022/01/16(日) 06:03:07.62 ID:QrZGvWKi0
An Officer and a Gentleman→愛と青春の旅立ち
は?
120: 名無し 2022/01/16(日) 06:47:18.87 ID:DgVcen0D0
>>18 直訳だと全然違うけどネイティブでのニュアンスだと案外近いよ

An Officer and a Gentlemanは
教師と生徒の色恋沙汰を意味する若者言葉なんでね

20: 名無し 2022/01/16(日) 06:03:35.06 ID:wz1EjI4r0
9か月はカッコ悪いと思った
21: 名無し 2022/01/16(日) 06:03:56.31 ID:rIZE7SaM0
ランボを乱暴ってタイトルにしなくて良かったなぁ
22: 名無し 2022/01/16(日) 06:04:33.85 ID:dECRYb420
昭和時代に洋楽にも勝手に名前つけてたよね
特に70年代から80年代前半あたり
41: 名無し 2022/01/16(日) 06:15:46.29 ID:o0ojZpBf0
>>22
girls just want to have fun がハイスクールはダンステリア
84: 名無し 2022/01/16(日) 06:34:20.45 ID:25P4oPvy0
>>22
恋はメキメキw
154: 名無し 2022/01/16(日) 07:04:40.86 ID:W+2fU9ex0
>>22
マイケルジャクソンの「今夜はビートイット」は
いまだに納得いかない
23: 名無し 2022/01/16(日) 06:04:34.86 ID:elbmafKP0
恋はデジャブ
おつむてんてんクリニック
バス男
面白いのにタイトルで損してる

引用元:http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1642279931/

スポンサーリンク